Alvstad, C. 2013. “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Gambier, Y., and Doorslaer, L., vol. 41. London: John Benjamins.
Baker, M. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Batchelor, K. 2018. Translation and Paratexts. London and New York: Routledge.
Bi, F. Y. 2011. Tuina (Massage). Beijing: People’s Literature Publishing House.
Bi, F. Y. 2014. Massage. Translated by Goldblatt, H. and Li-chun Lin. Melbourne and Beijing: Penguin Group.
Booth, C. 1961. The Rhetoric of Fiction. Chicago and London: Chicago University Press.
Bosseaux, C. 2007. How Does It Feel: Point of View in Translation: the Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Bourdieu, P. 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Nice, R. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, P. 1991. Language and Symbolic Power. Translated by Raymond, G. and Adamson, M. Cambridge: Polity Press.
Chatman, S. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Goldblatt, H. 2000. “Of Silk Purses and Sows’ Ears: Features and Prospects of Contemporary.” Translation Review 59 (1): 21–27.
Goldblatt, H. 2013. “The Chief Translator Howard Goldblatt: Mo Yan’s Work Would Slip from the Western Reader’s Memory.” The Beijing News, October 16.
Greenall, K. 2015. “Translators’ Voices in Norwegian Retranslations of Bob Dylan’s Songs.” Target: International Journal on Translation Studies 27 (1): 40–57.
Haroon, H. 2017. “The Translator’s Preface as a Paratextual Device in Malay-English Literary Translations.” Translation & Interpreting 9 (2): 100–113.
Hermans, T. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target: International Journal of Translation Studies 8 (1): 23–48.
Hermans, T. 2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” Language & Literature 23 (3): 285–301.
Hoad, T. F. 2000. The Oxford Dictionary of English Etymology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Holmes, J. 1972. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, J. 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader 172–185. London and New York: Routledge.
Ji, J. 2009. “I Am Where I Translate– An Interview Given by Goldblatt, H.” Contemporary Writers Review (6): 45–56.
Jiang, C. 2012. “Rethinking the Translator’s Voice.” Neohelicon 39 (2): 365–381.
Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.
Li, S. and Zhu, J. P. 2018. “The Translator’s Voice in William Lyell’s Translation of Lu Xun’s Novellas.” Journal of Hunan University (Social Sciences) 32 (3): 105–111.
Li, W. J. 2012. “The Collaboration, Communication and Cultural Communication of Chinese Literature– An Interview with C-E Chief Translator Goldblatt, H. and Ms Li-chun Lin.” Chinese Translators Journal 33 (1): 57–60.
Lovell, J. 2005. “Great Leap Forward.” The Guardian, June 11.
Luo, Y. and Goldblatt, H. 2008. “Americans Are For Works Singing a Different Tune.” News Magazine 101: 120–121.
Meng, X. C. 2014. “Goldblatt’s Opinions on the Translator– Critical Interpretation Based on the Lectures and Interviews Given by Goldblatt.” Chinese Translators Journal 35 (3): 72–77.
Milla’n-Varela, C. 2004. “Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation.” Language and Literature 13 (1): 37–54.
Mo, Y. 2003. Red Sorghum. Translated by Goldblatt, H. London: Arrow Books.
Mo, Y. 2008. Honggaoliang jiazu (Red Sorghum: A Novel of China). Shanghai: Shanghai Wenyi Chubanshe.
Munday, M. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.
O’Sullivan, C. 2005. Comparative Children’s Literature. London and New York: Routledge.
Rozwadowska. 2017. “Polifoniczność Przekładu a Polifoniczność Powieści. Koncepcje Translatologiczne Theo Hermansa W Świetle Teorii Michaiła Bachtina (Polish).” Journal of Literary Translation / Przekadaniec 321: 179–193.
Sun, H. J. 2016. Goldblatt and His Translation Activities of Chinese Literature. Shanghai: Shanghai Jiaotong University.
Sztorc, W. 2020. “The Translator in the Spotlight: Personal Remarks in Translators’ Footnotes.” Miedzy Oryginalem a Przekladem 26 (1): 17–37.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Xu, S. Y. and Xu, D. 2018. “Translator-writer Interaction and Translation Process– Analysis Based on Howard Goldblatt’s Translation Documents.” Foreign Language Teaching and Research 50 (3): 441–450–481.
Zhang, Q. X. 2018. “The Translator’s Voice from the Perspective of Paratext.” Overseas English (10): 150–151.
Zhou, X. M. 2019. “The Translator’s Voice and His Cultural Identity: Comparing the Poetry of Du Fu Translated by Rewi Alley and by Stephen Owen.” Foreign Languages and Their Teaching (6): 80–89.