On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (2024)

References

Alvstad, C. 2013. “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Gambier, Y., and Doorslaer, L., vol. 41. London: John Benjamins. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (1)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (2)

Baker, M. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (3)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (4)

Batchelor, K. 2018. Translation and Paratexts. London and New York: Routledge. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (5)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (6)

Bi, F. Y. 2011. Tuina (Massage). Beijing: People’s Literature Publishing House.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (7)

Bi, F. Y. 2014. Massage. Translated by Goldblatt, H. and Li-chun Lin. Melbourne and Beijing: Penguin Group.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (8)

Booth, C. 1961. The Rhetoric of Fiction. Chicago and London: Chicago University Press.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (9)

Bosseaux, C. 2007. How Does It Feel: Point of View in Translation: the Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (10)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (11)

Bourdieu, P. 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Nice, R. Cambridge: Cambridge University Press. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (12)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (13)

Bourdieu, P. 1991. Language and Symbolic Power. Translated by Raymond, G. and Adamson, M. Cambridge: Polity Press.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (14)

Chatman, S. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (15)

Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (16)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (17)

Goldblatt, H. 2000. “Of Silk Purses and Sows’ Ears: Features and Prospects of Contemporary.” Translation Review 59 (1): 21–27. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (18)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (19)

Goldblatt, H. 2013. “The Chief Translator Howard Goldblatt: Mo Yan’s Work Would Slip from the Western Reader’s Memory.” The Beijing News, October 16.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (20)

Greenall, K. 2015. “Translators’ Voices in Norwegian Retranslations of Bob Dylan’s Songs.” Target: International Journal on Translation Studies 27 (1): 40–57. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (21)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (22)

Haroon, H. 2017. “The Translator’s Preface as a Paratextual Device in Malay-English Literary Translations.” Translation & Interpreting 9 (2): 100–113. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (23)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (24)

Hermans, T. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target: International Journal of Translation Studies 8 (1): 23–48. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (25)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (26)

Hermans, T. 2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” Language & Literature 23 (3): 285–301. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (27)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (28)

Hoad, T. F. 2000. The Oxford Dictionary of English Etymology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (29)

Holmes, J. 1972. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (30)

Holmes, J. 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader 172–185. London and New York: Routledge.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (31)

Ji, J. 2009. “I Am Where I Translate– An Interview Given by Goldblatt, H.” Contemporary Writers Review (6): 45–56.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (32)

Jiang, C. 2012. “Rethinking the Translator’s Voice.” Neohelicon 39 (2): 365–381. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (33)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (34)

Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (35)

Li, S. and Zhu, J. P. 2018. “The Translator’s Voice in William Lyell’s Translation of Lu Xun’s Novellas.” Journal of Hunan University (Social Sciences) 32 (3): 105–111.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (36)

Li, W. J. 2012. “The Collaboration, Communication and Cultural Communication of Chinese Literature– An Interview with C-E Chief Translator Goldblatt, H. and Ms Li-chun Lin.” Chinese Translators Journal 33 (1): 57–60.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (37)

Lovell, J. 2005. “Great Leap Forward.” The Guardian, June 11.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (38)

Luo, Y. and Goldblatt, H. 2008. “Americans Are For Works Singing a Different Tune.” News Magazine 101: 120–121.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (39)

Meng, X. C. 2014. “Goldblatt’s Opinions on the Translator– Critical Interpretation Based on the Lectures and Interviews Given by Goldblatt.” Chinese Translators Journal 35 (3): 72–77.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (40)

Milla’n-Varela, C. 2004. “Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation.” Language and Literature 13 (1): 37–54. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (41)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (42)

Mo, Y. 2003. Red Sorghum. Translated by Goldblatt, H. London: Arrow Books.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (43)

Mo, Y. 2008. Honggaoliang jiazu (Red Sorghum: A Novel of China). Shanghai: Shanghai Wenyi Chubanshe.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (44)

Munday, M. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (45)

O’Sullivan, C. 2005. Comparative Children’s Literature. London and New York: Routledge. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (46)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (47)

Rozwadowska. 2017. “Polifoniczność Przekładu a Polifoniczność Powieści. Koncepcje Translatologiczne Theo Hermansa W Świetle Teorii Michaiła Bachtina (Polish).” Journal of Literary Translation / Przekadaniec 321: 179–193.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (48)

Schiavi, G. 1996. “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (49)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (50)

Sun, H. J. 2016. Goldblatt and His Translation Activities of Chinese Literature. Shanghai: Shanghai Jiaotong University.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (51)

Sztorc, W. 2020. “The Translator in the Spotlight: Personal Remarks in Translators’ Footnotes.” Miedzy Oryginalem a Przekladem 26 (1): 17–37. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (52)On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (53)

Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (54)

Xu, S. Y. and Xu, D. 2018. “Translator-writer Interaction and Translation Process– Analysis Based on Howard Goldblatt’s Translation Documents.” Foreign Language Teaching and Research 50 (3): 441–450–481.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (55)

Zhang, Q. X. 2018. “The Translator’s Voice from the Perspective of Paratext.” Overseas English (10): 150–151.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (56)

Zhou, X. M. 2019. “The Translator’s Voice and His Cultural Identity: Comparing the Poetry of Du Fu Translated by Rewi Alley and by Stephen Owen.” Foreign Languages and Their Teaching (6): 80–89.On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (57)

On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage (2024)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Errol Quitzon

Last Updated:

Views: 6386

Rating: 4.9 / 5 (59 voted)

Reviews: 90% of readers found this page helpful

Author information

Name: Errol Quitzon

Birthday: 1993-04-02

Address: 70604 Haley Lane, Port Weldonside, TN 99233-0942

Phone: +9665282866296

Job: Product Retail Agent

Hobby: Computer programming, Horseback riding, Hooping, Dance, Ice skating, Backpacking, Rafting

Introduction: My name is Errol Quitzon, I am a fair, cute, fancy, clean, attractive, sparkling, kind person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.